无忧论坛

标题: 也是阴户、且(祖)是阴茎 [打印本页]

作者: 汃人parren    时间: 2011-9-22 13:29
标题: 也是阴户、且(祖)是阴茎
鼓吹废除“她”,不如创造一个“亻l ”或“l也”字来的方便。 [修订版]
作者:汃人
中心思想:来挽救中性第三人称代词,汉语需要设计一个阳性的ta。刻不容缓,需要有人实干,不可空谈,因为“他”的中性含义在消失过程中。
希夷先生在北大中文论坛上鼓吹废除“她”,余深以为然,但是惯性的力量很强,“她”字废除不了,不妨创造一个阳性的“亻l ”或“l也”字来的方便。这样中性的“他”就可以活起来。

举例如下:
(1)彼得和玛丽在说话。他穿着红色的西服,她穿着蓝色的西服,他们都穿着办公室正装。(书面语没有问题,口语搞不清谁穿着哪种衣服。)
(2)彼得和玛丽在说话。男的穿着红色的西服,女的穿着蓝色的西服,他们都穿着办公室正装。(这样书面语和口语差不多。)
说明我们不需要引进“她”,否则言文不一。

先来分析一下“他”字,他字左边是人,右边是也。“人”是Person,“也”是阴户vag,长着阴户的人,一定是she,不是he。在古汉语里“他”是泛指,通称女人和男人,这是有道理的。我们习惯于用阴性词来泛指,例如:祖国啊,我希望她日益健康。长江是母亲河,她浩浩荡荡奔流入海。
刘复创造了“她”,是阴性词;汉语里已经有了一个“他”,是阴性词,不再调侃,实际是中性词,表泛指,那么我们缺少一个阳性词。但是刘复把阳性的含义He强加给了“他”,“他”的中性含义还在,但是在局渐消失。难题在于“他”的中性含义消失殆尽,必须挽救中性的“他”。
希望大家考证“他”的起源,同时不否定我说的。因为刘复做的事情是轻率的:新造一个“她”,然后把“他”的含义急剧改变,结果They可以翻译成“他们”,也可以翻译成“她们”,也可以翻译成“它们”。反映了象刘复那样的汉语专家们极其崇洋媚外、愚蠢和轻率。进一步证明了中国精英阶层与西方精英相比相对愚蠢。
网友SDI说:或許不是廢除「她」和「妳」,而是要新增「男也」和「男尔」。
本來「他」就是中性的「她」和「男也」;「你」就是中性的「男尔」和「妳」。

舉個例,如英文以前慣用了「policeman」,後來又有了「policewoman」,
最後干脆加一個「police officer」的中性詞。(汃人注:policeperson也。)

中性詞我們中文本來就有了,今天女性的地位跟古時不同,
有些人創作了一些女性用詞如:「她」和「妳」,然後硬把原來的中性詞推給男性。
我看「他」和「你」還是保留中性的用法,真的要區分性別的話,加個男性詞為恰當。
--SDI

英语用  “He or She ” 表中性,汉语不可说 “他或她”表中性,因此汉语需要一个中性字。(如上所述,“他”的中性含义几乎消失。)
我与SDI的观点略有不同,“男也”流于复杂化,有三种方案,来挽救中性第三人称代词。

(1)鉴于“他”已经从阴性词变成了阳性词,代表He。那么我建议用会意字“l也”表示中性,she/he。因为“l”相似于男性生殖器,“也”表示女性生殖器,男女合二为一,男不男,女不女,就是“l也”,加一撇就是“他”。(他=he,l也=中性)

(2)“他”回归中性词。用形声字“1也”表示男性He。“l”表示男性生殖器,“也”是声旁,发音ta。当然这个声旁“也”是现代声旁,也许不准确。(他= 中性,l也=he)

(3)无论如何“他”不能用来特指He,中华民族的男人不能没有阳刚之气,男人身上不能长着阴户“也”,“他”字充满着阴柔之气。另外一个可能的汉字是“仆”去掉那个点,“亻l”,右边一竖代表阴茎。汃人建议的结果如下:他--泛指,=she/he;   她--特指,=she;  亻l(或:l也)--特指,=he。特指男性He的汉字必须创造出来。否则,汉语这一部分词语的表述有较大缺陷。英语可说“She or He”,  汉语不可说 “他或她”,只說“他”会导致歧义。(他= 中性,亻l=he)

ZhuYonggang的回复:
【因为“l”相似于男性生殖器,“也”表示女性生殖器】

在汉字中,表示男性生殖器是“且”。所以,你想要造的字应该是这样:“亻且”、“且也”。

本帖最后由 ZhuYonggang 于 2011-9-20 22:49 编辑 (推介《汉字新概念》978-0-615-30294-2?一书 )

汃人与朋友们讨论了一下,大家认为:(1)阳性的“ta”是必须造的字。(2)伹字已经存在,不宜采用。(3)从三个当中任选一个都可以。

延伸阅读:

“它”是“蛇”的古字。在聖經裡,上帝創造了阿當,再創造了夏娃。然後,就出現了’它”了!’它”是什麼?蛇也  --网友SLT。

38楼说的好!英语有时候为了避免罗嗦,用they来表示he/she,用their表示his/her,但一样别扭,有时候还会引起歧义。--网友xhq
廢除「她」字!
由 劉復捏造出來的「她」是二十世紀最無聊的「發明」,是當代漢語身上最觸目驚心的贅疣,是成語庸人自擾、無事生非最生動的示範。沒有「她」,就不會有「給 TA祝福」、「送TA一朶鮮花」、「你和Ta的緣分」之類拙劣且無奈的表達。像「她」這種跟漢語的血肉格格不入的異物,就如同人體中的腫瘤、結石、蛔蟲和 彈片。是留着他徼禍好呢,還是趁早割除、打掉的乾淨?
--网友希夷先生
北大中文论坛 www.pkucn.com ? 语言文字漫谈 ? 廢除「她」字!

希夷先生论述:
中性詞有中性詞的優勢。在一個性別主義日趨式微的社會裡中性詞的優勢就尤為明顯,比如英語就是印歐諸語中中性化程度最高的一種。醫生、教授、學生、工人、 律師等等,大多數職業都沒有性的區分,籠統言之就非常方便,換成德語 Arzt vs ?rztin, Professor vs Professorin, Schüler vs Schülerin, Arbeiter vs Arbeiterin, Anwalt vs Anw?ltin, 想說一句請個大夫、找個律師都非常彆扭, 因為誰也不知道最終找到的那個人是男是女。無論用陰性陽性,都免不了帶上性別主義的色彩。折中的辦法只有將兩者並舉,可是又涉及到排序的問題,且表述出來 無比囉唆。第三人稱代詞分陰陽自有它的好處,然而 she/he, her/his 渾言之的場合也無處不在。漢語本身沒有性的概念,只是某些動物跟據自然性有不同的名,如牝鹿為麀、牡鹿為麚,牝豕為豝、牡豕為豭之類,也只限於上古漢語, 後世皆混而不別。「他」字是從表其他意(other)的不定代詞轉化而來,跟性別毫不沾邊。硬從他字中強分出一個「她」來,純屬拙劣的效顰。如莊子所云: 「鳧脛雖短,續之則憂;鹤脛雖長,斷之則悲。」這種效顰行徑,其後果恰恰是造成了截鶴續鳬的杯具。漢語的長處被抹殺了,別人的長處又學不來--明明是通俗 的白話卻往往因爲對「她」的依賴,蛻變成了隔膜於口耳的怪文--這就是自己給下絆子的典型。漢語根本就不需要「她」,不信的話,把男女人物多如走馬燈的紅 樓夢讀上十遍,看看可能找到一處因「他」字引起歧義的文字?
--希夷先生




欢迎光临 无忧论坛 (https://sns2.51.ca/) Powered by Discuz! X3.2