芮成钢上来的第一句话就表明了中国记者的身份,接着就是那句“I think I gonna to represent the entire Asia”。这句被不准确地翻译为“我可以代表整个亚洲”的话,引起了很多人“被代表”的感觉。但问题在于,许多人不满的,是一个不准确的翻译版而不是原版。在笔者看来,按照当时的语境,这句话翻译为“看来我不得不代表整个亚洲新闻界提问了”更为贴合实际。而且,类似的代表某某地方提问的说法(例如 I think I am representing the entire East Coast when I ask you this question),在美国白宫的新闻发布会上同样不止一次出现过。
而且芮成钢的这句话,还有后面的那句“Please take one question from Asia, President Obama”,都是有所指的 ---- 虽然是在韩国举行的G20,虽然大谈特谈美韩同盟关系,然而美国总统的记者会仍然是理所当然地把提问机会尽数给了CNN们,直到美国欧洲的大牌记者们已经问了一堆问题,奥巴马才想起来在登机赶路之前给当地记者一个提问的机会。面对这样的待遇,还有终于被给了一个提问却还老老实实坐在那里保持沉默的韩国记者们,这样一个不客气的“抢答”应该说抢得好!如果一定要说芮成钢“代表亚洲”的话,那么应该说他是在代表亚洲同行争取更加公平的待遇,这样的“代表”难道不是值得称道的吗?试问,倘若奥巴马的首尔记者会一开始就给予亚洲记者们不止一个提问机会,还会有这么一起“代表亚洲”的事件吗?