谢谢海船长的美曲...好象以前琴键老师或海船长发过此曲?
此歌词不是我翻的, 没有时间进行推敲...其实我并不很满意此翻译, 因英文歌词是现代诗呈中世纪诗体, 中文没有将其风格翻译出来...因海船长提出来, 看来还是用心琢磨了, 很高兴...请看这组翻译,虽有几处含义有些不准,但其风格与原文更贴切些:
漫漫孤路,吾正独步。始于何方?终于何处?
夜色轻覆,何人救赎?吾之寂路,可否影孤?
吾未曾惧,暗夜弥布。不知何为,苍穹注目。
寻星至灿,凭其光华。祈愿彼星,可曾照吾?
月光慈母,盈吾惧眸。指明吾路,以汝清辉。
破云照世,携手至曦。
漫漫尘路,吾正独步。驿动之心,及此疲骨。
前程无尽,唯吾坚信。彼将携吾,至梦之境。
漫漫独路,君非身孤。吾已成行,君正出离。
始于何方?君行渐远。终于何处?飘缈尘土。
夜色轻覆,吾永眷顾。何人救赎?吾伴君侧。
吾之寂路,此名君呼。可否影孤?
吾未曾惧,暗夜弥布。不知何为,苍穹注目。
寻星至灿,凭其光华。祈愿彼星,可曾照吾?
然后是原版歌词:
This lonely road I am walking on
Where did it begin? Where will it end?
And when the dark night comes
Who will save my soul?
On my lonely road will I walk alone?
I never feared darkness coming near
Now I don’t know why I behold the sky
To find the brightest star
With it’s brilliant light
So I pray to thee, will you shine on me?
Mother Moonlight, fill my scared eyes
Light up my way with your brightest ray
Shining on everything through the clouds
Take my hands ‘till the morning will come.
This dusty road where I walk alone
With my restless heart and my tired bones
It’s going on and on
But I know for sure
That it’s leading me to the world of dreams
This lonely road You are not alone
I am walking on When you leave your home
Where did it begin? And you're far away
Where will it end? On a dusty way
And when the dark night comes I will always care
Who will save my soul? And I will be there
On my lonely road Every time you call my name
will I walk alone?
I never feared darkness coming near
Now I don’t know why I behold the sky
To find the brightest star
With it’s brilliant light
So I pray to thee, will you shine on me |