俺的理解是“你想死娘了!”=娘想死你了,而冯巩的“我想死你们了!”≠“你们想死我了!”,语态不同,前者是被动语态,后者是主动语态。 在文章中根据上下文,在电视中根据情景,理解就是了。 黎丽 发表于 2013-4-14 22:06
使用道具 举报
今天早上一醒来,想起了你的“方便”段子,豁然开朗了。 英文的词意、句意有时要看上下文来理解,中文也是一样的。 现编一段: 妈妈:儿子,这么久不着家,也不说来通电话,你想死我了! 儿子:妈,我知道你想死我了,我不是忙得没顾上嘛,这不,一得空,我就来家了。 黎丽:请点评,看看是否有错,先谢了! lapine 发表于 2013-4-15 07:31
小学生学造句时, 会时不时的出些疑问, 语法一时混乱, 现在一下又忘了要问什么了, 想起再问吧. 不常来坐 发表于 2013-4-15 00:47
点评不敢当,只是玩玩了。 俺觉得通顺啊,也能理解啊。 妈妈: 你想死我了!= 你让我好想,妈妈想死你了。 儿子: 我知道你想死我了 = 我知道你很想我。 其实,俺也经常说被动语态的句子,你在帖子里也能看到的,俺时常会说“你笑死我了。。” 黎丽 发表于 2013-4-15 12:05
谢谢黎丽! lapine 发表于 2013-4-15 12:12
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
您将要访问以下网页
请注意:您将要访问的站点不是 51.CA 官方网站。为了保护您的财产和信息安全,请不要在该网页输入您的QQ密码、Facebook、微信密码等信息。
如果您不了解该网站的详细情况,请谨慎访问该页面。