|
《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!
郭的译文:"象大麦那样在海滨的低地,在强劲的风中不断地低吟,摇曳。象大麦那样吹倒又起来,我也要不屈不挠地把苦痛抛开。我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀变成为歌唱。"
朱令此诗译作,直可如顶尖的唐诗一般,才高八斗啊!可惜!
朱令作品《大麦歌》
大麦俯身偃,Like barley bending
海滨有低地。In low fields by the sea,
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly;
大麦俯身偃,Like barley bending
既偃且复起。And rising again,
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain;
我生也柔弱,So would I softly,
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Change my sorrow
化作临风曲。Into song.
书画传家 发表于 2013-4-25 23:48
热烈欢迎传家先生的到来,呵呵,您来了,故园更有文化气质呢。:O |
|