|
地板
楼主 |
发表于 2010-2-4 21:02:37
|
只看该作者
本帖最后由 lotujp 于 2010-2-27 23:36 编辑
这首悲切凄凉的歌源于20世纪初前苏联的政治流亡者之间,表达了这些政治流民在西方对祖国的深切怀念,以后传到各国,歌词也发生了改变。
1968年英国歌星Mary Hopkin演唱这首歌时,歌名改为“those were the days ”,但在英文歌詞中我们依然可以看到其中充满着坚定的政治理想和斗志。
“those were the days ”
Once upon a time there was a tavern
Where we used to raise a glass or two
Remember how we laughed away the hours
And dreamed of all the great things we would do..
Those were the days my friend
We thought they'd never end
We'd sing and dance forever and a day
We'd live the life we choose
We'd fight and never lose
For we were young and sure to have our way
La la la la...
Those were the days, oh yes those were the days
Then the busy years went rushing by us
We lost our starry notions on the way
If by chance i'd see you in the tavern
We'd smile at one another and we'd say
Those were the days my friend...
Just tonight i stood before the tavern
Nothing seemed the way it used to be
In the glass i saw a strange reflection
Was that lonely shadow really me...
http://www.youtube.com/watch?v=X5pkkAhETYg
在当今的中国,民主人士被重判,政治流亡者在国外长期不得归,民主人士所受迫害日甚的情况下,
重温这首歌可以感受到中国流亡者同样的悲切,并同时感到对中国专制统治的极大愤怒。
期望出现中国版的这类追求民主、深爱祖国和人民的歌曲,相信海内外有才、有德的人会为中国和全人类增添不朽的精神财富。
法国人民、美国人民、加拿大人民、德国人民、日本人民、台湾人民,以及其他所有民主国家和民主体制下生活的人民所拥有的权利,中国人都应该有,中国人民的民主权利必须立即归还。
法国国歌《马赛曲》
http://www.youtube.com/watch?v=NsYFFsoFgHI
起来吧祖国英勇的孩子们
斗争的时候来到了
我们的面前凶恶的暴君
血腥的旗帜举起来了
血腥的旗帜举起来了
残暴的兵士发出了嚎叫
在田野里疯狂咆哮
他们来到你们的家
残杀你们的妻子和儿女
武装起来同胞们
快结成队伍
前进 前进
用他们的污血
灌溉我们田野 |
|