• 实时天气:多伦多 14°
    温度感觉: 14°
  • 实时天气:温哥华 11°
    温度感觉: 10°
  • 实时天气:卡加利
    温度感觉:
  • 实时天气:蒙特利尔 16°
    温度感觉: 16°
  • 实时天气:温尼伯 10°
    温度感觉:
楼主: lapine
打印 上一主题 下一主题

完了!我的中文退步了!

 
16#
 楼主| 发表于 2013-4-14 07:35:02 | 只看该作者
这种说法经常见,你想死娘了,是被动语气,意思是说:你让娘想的,都想死了。
娘想死你了, 是主动语气,娘是主语。
云高天阔 发表于 2013-4-13 22:19



按云版所说的:“娘想死你了,是主动语气,娘是主语。”这样来推论:

那么“你想死娘了”,也应该是主动语气,而“你”是主语,其意= 你非常想娘,不是吗?

如果按我的理解,那么“你想死娘了”就不等于“娘想死你了”。

:confused:
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2013-4-14 07:48:11 | 只看该作者
总感觉:你想死娘了 ≠ 你让娘想死了。

“死”在句中是副词,起修饰作用的。如果句中去掉“死”,那么就是“你想娘了”,怎么看也不象是“你让娘想了”的意思。
回复

使用道具 举报

18#
发表于 2013-4-14 13:41:27 | 只看该作者
这让我想起了一个笑话:
一个美国人对一个中国人说:你们中文太难学,难懂了。
中国人:(不解的)为什么?
美国人:比如说,你们中国人和美国人的体育比赛,你们说中国队大胜美国队,就是说你们胜了。而你们说中国队大败美国队,也是说你们胜了。
中国人:......
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2013-4-14 19:09:15 | 只看该作者
这让我想起了一个笑话:
一个美国人对一个中国人说:你们中文太难学,难懂了。
中国人:(不解的)为什么?
美国人:比如说,你们中国人和美国人的体育比赛,你们说中国队大胜美国队,就是说你们胜了。而你们说中国队大败美国队,也是说你们胜了。
中国人:......
qwerasdfzxcv 发表于 2013-4-14 14:41


还真是:中国队大败美国队。 = 中国队大胜美国队。 = 中国队胜了,大获全胜

不过:中国队大败。 = 中国队输了,输得一败涂地

大败”后面跟宾语,其意就是“大获全胜”;后面没有宾语,其意就变成了“一败涂地”。

我如今虽说是会说中文,也能写中文,其实还不到“半桶水”。这就怪不得老外会说中文难学了。
回复

使用道具 举报

20#
发表于 2013-4-14 19:29:06 | 只看该作者
我想死你们了
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2013-4-14 20:29:23 | 只看该作者
比较认同这个讲解
不常来坐 发表于 2013-4-13 22:35


海草说得对, 就是个习惯用法而已, 都是一个意思.
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2013-4-14 20:34:46 | 只看该作者
本帖最后由 云高天阔 于 2013-4-14 21:58 编辑
按云版所说的:“娘想死你了,是主动语气,娘是主语。”这样来推论:

那么“你想死娘了”,也应该是主动语气,而“你”是主语,其意= 你非常想娘,不是吗?

如果按我的理解,那么“你想死娘了”就不等于“娘想死你了”。
lapine 发表于 2013-4-14 08:35


我觉得吧, 我们太纠结字眼了. 其实汉语中有很多习惯用法, 都不能追究语法, 比如说街上太热闹了, 却说: 街上好不热闹!
回复

使用道具 举报

23#
发表于 2013-4-14 20:56:04 | 只看该作者
本帖最后由 云高天阔 于 2013-4-14 21:58 编辑
我觉得吧, 我们太纠结字眼了. 其实汉语中有很多习惯用法, 都不能追究语法, 比如说街上太热闹了, 却说: 街上好不热闹!
云高天阔 发表于 2013-4-14 21:34


:yes:
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2013-4-14 20:57:25 | 只看该作者
平常人说话, 哪那么多语法. 都是口语, 大概明白就行了.
seaweed 发表于 2013-4-14 00:06


没错,没必要纠结在字词上。
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2013-4-14 20:58:00 | 只看该作者
我怎么看见你有将班长的一些字给改了? 怎么最近爱闹改字改名字什么的
不常来坐 发表于 2013-4-14 00:17


没见改啊。
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2013-4-14 21:06:38 | 只看该作者
我还是没懂啊!

句中的“你”指的是儿子,如果用“儿子”来替换成:“儿子想死娘了”,那么究竟是:娘在想儿子,还是儿子在想娘?

如果说“你想死娘了!”= “娘想死你了!”,那么冯巩在春晚上说的“我想死你们了!”也等于“你们想死我了!”吗?

说实话,我英语语法还懂点儿,可这中文语法是一点儿概念都没有。
lapine 发表于 2013-4-14 07:42


俺的理解是“你想死娘了!”=娘想死你了,而冯巩的“我想死你们了!”≠“你们想死我了!”,语态不同,前者是被动语态,后者是主动语态。

在文章中根据上下文,在电视中根据情景,理解就是了。
回复

使用道具 举报

27#
发表于 2013-4-14 22:01:06 | 只看该作者
海草说得对, 就是个习惯用法而已, 都是一个意思.
云高天阔 发表于 2013-4-14 21:29

? ? ?
回复

使用道具 举报

28#
发表于 2013-4-14 22:57:20 | 只看该作者
没见改啊。
黎丽 发表于 2013-4-14 21:58

? ? ?
回复

使用道具 举报

29#
发表于 2013-4-14 23:01:28 | 只看该作者
? ? ?
不常来坐 发表于 2013-4-14 23:57


说到哪了?不知你问的是什么。。
回复

使用道具 举报

30#
发表于 2013-4-14 23:47:39 | 只看该作者
说到哪了?不知你问的是什么。。
黎丽 发表于 2013-4-15 00:01


小学生学造句时, 会时不时的出些疑问, 语法一时混乱, 现在一下又忘了要问什么了, 想起再问吧.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表