当时的中管过委若参考澳洲全国中管局对祖辈注册中医的语言指引,明文规定把病历翻译 (或支付费用) 为英语的责任,全推到中医/针灸师身上便可,那里会出现无所适从的混乱情况。
The Chinese Medicine Board of Australia (CMBA)
Records not in English
It is the Board’s preference that records be kept in English. Given the primary purpose of the record to create a comprehensive and accurate record, the Board accepts, however, that in some circumstances it may be preferable to use a different language. This will only apply to practitioners registered per grandparenting provisions. …
Where records are maintained in a language other than English, should a copy of a patient’s records be requested by the patient, or required by the CMBA or an authorised third party, it is the responsibility of the Chinese medicine practitioner to provide at their own expense an English translation of the patient’s records or cover the cost of this service.
Information critical to patient safety
Information critical to patient safety, such as herbal names should be recorded in the most competent language e.g. English, Chinese, Latin, other. |