“O,Canada”
《噢,加拿大》作词:阿道夫-巴西尔?鲁西尔(法语),罗伯特?斯坦利?威尔(英语)
作曲:卡利克萨?拉瓦利
采用:1980
《噢,加拿大》创作于1880年,并于一年后在魁北克市Pavillion desPatineurs(法语)的宴会上首次演唱。英语版本却有一段更有趣的故事。当鲁西尔的歌词首次在多伦多发表时,一个名叫托马斯?贝德福德?里查德森的博士(医生?)将词翻译成英语,并配合曲调。两年后,《矿工周刊》的加拿大人版本第一版举行了一场将歌词翻译成英语的比赛。默西?E?鲍威尔?麦库洛奇赢得了比赛。歌词由蒙特利尔的律师罗伯特?斯坦利?威尔撰写,之后在作曲整整百年之后的1980年,经过一些小改动的《噢,加拿大》英文版终于成为国歌。
在1980年《噢,加拿大》成为正式国歌之前,正式国歌是《上帝保佑女王》,而《噢,加拿大》被作为非正式的国歌,与此同时还有爱国歌曲《永远的枫叶》。
加拿大,作为前英国殖民地(并且《噢,加拿大》创作于独立后不久),国歌带有“西方音乐”风格。
在过去的几十年中,一小部分国歌英语歌词曾反复修改,从“In all thy sons command”改为“In all thy hearts command”,然后又改回来。
一个有趣的现象是,由于同时拥有英语、法语歌词(加拿大是个双官方语言国家),而且两种语言版本的旋律一致,歌词却有所区别。
还有其他的爱国歌曲(如上述《永远的枫叶》)作为加拿大或其各省区的歌曲。
O Canada! 啊,加拿大!
Our home and native land! 我们的本土故乡!
True patriot love in all thy sons command. 爱国真心命令众子
With glowing hearts we see thee rise, 我们热心看您成长
The True North strong and free! 真北方自由强壮!
From far and wide, 从辽远处
O Canada, we stand on guard for thee. 啊,加拿大,我们为您站着岗!
God keep our land glorious and free! 天佑我土自由荣光
O Canada, we stand on guard for thee. 啊,加拿大,我们为您站着岗!
O Canada, we stand on guard for thee. 啊,加拿大,我们为您站着岗!
|