本帖最后由 白色百合 于 2014-6-27 11:12 编辑
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
白鸟
我爱 我愿我们 是海上的一对白鸟
厌倦流星 陨落前的光亮
还有低垂天际 暮光里蓝星的闪耀
我爱 唤醒心中 永不消逝的忧伤
沾露的玫瑰百合 梦里逸出疲倦
我爱 不要去梦那短暂的流星的光
抑或垂露中 蓝星幽光的低徊
我爱 我愿与你 变成海上的一对白鸟
魂牵梦绕 丹南和数不清的海岛
忘却时光 也忘却忧伤
星光被夜吞噬,玫瑰与百合刹那不见 只有白鸟 我爱和我 在海上舞蹈
THE WHITE BIRDS by: W.B. Yeats
I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam ofthe sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lilyand rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
|