|
本帖最后由 山寨来的记者 于 2012-10-27 19:32 编辑
啊哈, 这段对话很有意思. 请问, 这中文对话是出自那位高手?
记得原文是英语对话, 当场把我搞得晕头转向, 不明白检查官的问题究竟是指何意. 感觉那问题有潜在的诱导性, 如果回答yes会立即上钩. 如果记者直接把现场英文对话翻译成中文的话, 就会出现上面报道的短文. 这种局面, 当时我预感到会发生. 结果, 不出所料, 还真是这么报道出来. 报道属实吗? 确实属实. 把现场的英文对话翻译过来, 就是那末对话地.
问题是现场的老唐当时是否听明白了全部问话? 他用破碎的英语说出的话, 是否真正代表他想说的话? 从他的反应和回答来看, 明白的可能性不大, 有很多疑问. 很多想说的话没能说出来. 遗憾的是, 当场没有中文翻译, 问题是一个接一个, 对于一个普通华人英二来说, 基于各种因素, 跟着检察官诱导的方向, 回答yes的可能性几乎是可以确定的. 实际上, 由于老唐习惯性地跟检察官说yes, 后来检察官也搞不明白老唐接连二三说的yes到底是yes的啥.
举个老唐一家到百木大度假问话的实际例子. 我现在回忆不起具体英语对话, 只记得大意, 但愿没理解反了. 如果现场用的是中文, 这点儿对话对我来说小意思.
检察官: 你们一家曾经到百木大度过假吧? (下意识地诱导老唐说yes. 因为老唐一家人确实去过.)
老唐: Yes (上当了. 走着瞧吧... ...)
我觉得按真实情况回答应该这样: 我和我太太(她也为基金会工作嘛)去过百木大, 但主要是为了工作需要, 联系客户bla, bla, bla... ... 拿出工作记录, 证明不是度假, 自己和太太都是清白地.
检察官: 度假花费出自基金吧? (看, 进一步诱导老唐上钩.)
老唐: Yes, but, you know... ... (老唐意识到上当了, 想解释基金里的钱应该有一部分属于运营支出, 但是那英文说起来不灵光. 可以看出来, 他脑子里有10, 20个生意上的解释, 但这n个解释, 用英文说出来, 只汇成了一个. ------ 我圈来得钱, 我做主!)
当时把我郁闷地呀, 只得紧闭双眼, 气沉丹田... ...(待续)
老唐或哪位自认英语好的现场看官, 可以把当时的英文默写出来, 让大家欣赏原汁原味的英语对话. |
|